Alex | και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
|
ASV | and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
|
BE | And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
|
Byz | και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
|
Darby | And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
|
ELB05 | Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
|
LSG | et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
|
Pesh | ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܕܡܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܘܡܘ ܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܀
|
Sch | Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
|
Scriv | και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν
|
Web | And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
|
Weym | "Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation."
|